在線客服

咨詢熱線

“一帶一路”背景下云南高校翻譯人才培養研究

作者:未知

  摘 要:“一帶一路”倡議的提出,加速了中國與沿線國家的合作和交流,云南作為中國面向南亞、東南亞的輻射中心,與各國之間的經濟合作、文化交流更為頻繁。語言服務是對外開放和國際交流合作的橋梁與紐帶,翻譯人才尤其重要。為更好地服務于地方經濟發展和對外合作與交流,分析“一帶一路”背景下云南省翻譯人才現狀,探討云南高校翻譯人才培養存在的問題并提出翻譯人才培養路徑,以期能夠滿足云南對外開放與合作的外語翻譯人才需要,為云南的“一帶一路”建設提供語言服務保障。
  關鍵詞:“一帶一路”;翻譯人才;培養路徑
  中圖分類號:G642        文獻標志碼:A      文章編號:1673-291X(2019)09-0143-02
  隨著“一帶一路”合作倡議的提出,我國積極與沿線國家開展區域間的經濟合作,無論是發展經濟、改善民生,還是應對危機、加快調整,同許多沿線國家構建了“同呼吸、共命運”的利益共同體。云南擁有獨特的區位優勢,在“一帶一路”建設中處于一個重要的節點,是我國打造和諧周邊,建設與周邊國家交通互聯互通,實現“親誠惠容”周邊外交關系的重要省份。在這種背景下,云南省勢必需要大量的應用型翻譯人才。因此,對云南高校翻譯人才培養研究也成了一個重要的課題。
  一、“一帶一路”背景下云南省翻譯人才現狀
  1.“一帶一路”倡議的提出。2013年習近平總書記出訪中亞和東南亞國家期間提出了“一帶一路”合作倡議。“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,它貫穿歐亞大陸,東邊連接亞太經濟圈,西邊進入歐洲經濟圈,沿線遍及65個國家和地區,涉及 53 種官方語言,是世界上跨度最長的經濟大走廊。在世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流背景下,構建一個行之有效的區域合作平臺具有重要的意義。“一帶一路”倡議的提出,契合沿線國家的共同需求,體現了和平、交流、理解、包容、合作、共贏的精神,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。
  2.“一帶一路”建設對云南經濟發展的影響。2015年3月頒布的《推動共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的愿景與行動》中明確了云南的功能定位:“推進與周邊國家的國際運輸通道建設,打造大湄公河次區域經濟合作新高地,建設成為面向南亞、東南亞的輻射中心。”云南要承擔起面向整個南亞、東南亞各國對外開放的戰略任務,是大力發展經濟的一個良好開端。高鐵的開通,泛亞鐵路的貫通,跨國、跨省旅游業的興起,東盟經濟貿易的發展,輻射全省、帶動周邊的金融發展新格局增加了云南經濟活力和積極性,實現云南與東西南北各省、與西亞、南亞、東南亞各國的互聯互通,提高了云南省的綜合競爭力和經濟實力。
  3.“一帶一路”建設對云南翻譯人才的需求。“一帶一路”建設給云南經濟、運輸、文化、旅游、國際交流等帶來了機遇和挑戰,翻譯人才成為了云南與國際合作交流的重要保障,翻譯人才需求量與日俱增,對翻譯人才也提出了新的要求。首先,通用語與非通用語兼顧的專業翻譯人才。云南是中國通往東南亞、南亞的窗口和門戶,地處中國與東南亞、南亞三大區域的結合部,與緬甸、越南、老撾三國接壤,與泰國和東埔寨通過瀾滄江—湄公河相連,并與馬來西亞、新加坡、印度、孟加拉等國鄰近,在與東南亞各國進行交流合作中涉及英語、泰語、緬甸語、越南語、老撾語、柬埔寨語、印度尼西亞語、菲律賓語等多種語言。因此,對擁有扎實的英漢翻譯能力,同時能熟練運用一門東南亞語言的翻譯人才需求日益增加。其次,外語與專業知識皆通的復合型翻譯人才。云南的對外貿易主要涉及旅游、化工產品、有色金屬、卷煙、機械設備、輕工產品、醫藥品等,這就要求譯員既精通外語又具有所從事領域的相關專業知識,這樣才能夠勝任該領域的會議翻譯、技術文獻、投標書等專業性較強的翻譯工作。其次,在當今社會發展和科學技術發展呈現多元化和綜合化的趨勢下,對相關區域深層次文化知識的了解對翻譯發揮著不可取代的作用。這就要求譯員不僅精通語言,也要有跨文化交際的知識,以及相關領域的專業知識。
  二、云南高校翻譯人才培養存在的問題
  1.師資力量薄弱,教師實踐經驗不足。師資力量薄弱是云南省翻譯人才培養中面臨的主要問題。在云南省本科翻譯專業及翻譯碩士專業學位的專任教師中,具有高職稱、高學歷的教師人數不多,最終學歷專業是翻譯的教師人數較少。以云南農業大學為例,MTI有專任教師12人,其中博士2人,碩士7人,學士3人,博士學位僅占總人數17%。最終學歷專業是翻譯的僅2人,英語專業7人,高等教育學3人。教師翻譯實踐經驗不足,是云南省翻譯人才培養中面臨的另一個主要問題。專任教師有扎實的語言基本功,但缺乏翻譯實踐經驗,教師每年的人均翻譯量在10萬字以下。外語教師雖然通曉外語,但由于缺乏實際翻譯工作能力,難以培養出“一帶一路”背景下勝任翻譯工作的學生。
  2.非通用語翻譯人才緊缺。目前,云南高校開設的非通用語種專業有泰語、緬甸語、越南語、老撾語、柬埔寨語、馬來西亞語、印度尼西亞語、印地語等十余個。但教育部2015年發布的《2014年度中國語言生活狀況報告》顯示,我國高校“一帶一路”小語種數量不足——“一帶一路”覆蓋的中亞、東南亞、南亞、西亞和東非5個地區的官方語言數量超過40種,云南作為南亞、東南亞的輻射中心,每年培養的非通用語翻譯人才不能滿足在國際合作和交流中的需求。此外,云南非通用語高層次翻譯人才非常緊缺,雖然43所高校開設了非通用語種專業,但擁有亞非語言文學碩士學位授權點的高校僅有云南大學和云南民族大學2家。
  3.課程體系特色不鮮明,專業領域知識涉及較少。云南省多數高校翻譯本科專業和翻譯碩士所采用的人才培養方案基本上大同小異,課程標準均以國家方案或標準為主,學科的優勢不突出,課程設置雷同,與學術型人才培養方式區分不明顯。各高校未充分結合云南省的實際情況和自身優勢及特色來培養翻譯人才,雖然在課程體系中有部分課程涉及專業領域知識,但涉及面不廣,學分及學時比重較少,培養出來的翻譯人才滿足不了“一帶一路”背景下云南在對外交流和經濟貿易中涉及各行各業翻譯的需求。   4.過分強調課堂教學,學生實踐能力有待提高。以云南大學和云南農業大學翻譯碩士培養為例,畢業均需修滿38學分,僅翻譯概論、文學翻譯此類的理論課程就占了20學分左右,而實習實踐分別只占4學分和6學分,偏離了翻譯碩士學位注重實踐的宗旨。課堂教學活動中仍然存在以教師為中心、教學模式缺乏互動、學生實際動手翻譯機會相對較少等現象。教學實踐形式主要是課堂練習和課后任務練習,而學生能參與到真正的翻譯項目和翻譯作坊中的機會不多,翻譯材料主要來源于教材和學校導師,由翻譯市場提供的材料不多,造成了翻譯教學實踐滯后于市場的發展。
  三、云南高校翻譯人才培養路徑
  1.注重師資隊伍建設,提高教師翻譯教學水平。通過“校際合作、校企合作”的途徑,加大師資培養力度,提升教師整體素質,形成一支翻譯理論知識強,實踐經驗豐富,覆蓋多學科、多語種、知識結構合理的教師隊伍。一是開展與國內外高校的校際合作。通過“走出去,請進來”的形式聯合培養師資。教師可以通過訪問學者、短期研修或攻讀學位等形式到對方學校訪問或學習。同時,邀請國內外高校知名翻譯教學人士定期到學校講學、開設講座,加強高校教師間的學術交流,取長補短,相互學習。二是開展與翻譯公司的校企合作。一方面聘請來自企業的技術專家、譯員進入大學課堂參與教學,另一方面鼓勵教師進入企業,承擔相應口譯、筆譯工作,通過與企業合作,使師資隊伍職業化,從而培養出職業化的翻譯人才,也實現校企雙贏的局面。
  2.開設非通用語課程,增加非通用語種翻譯人才。具有良好的雙語能力是翻譯人才的一個重要素質。在云南對外合作交流背景下,雙語能力既指英漢雙語能力,又指漢語與東南亞、南亞國家語言雙語能力。雖然云南省43所高校開設了非通用語種專業,但培養出來的小語種翻譯人才是遠遠不夠的。培養非通用語種翻譯人才除了通過高校開設的非通用語種專業培養途徑外,還可以通過其他途徑。如在設有外語專業的高校開設雙專業,學生可修讀專業學位和小語種學位;面向英語專業學生和翻譯碩士開設小語種課程;非英語專業學生可選修小語種課程代替大學英語課程。此外,高校可增加與南亞、東南亞院校之間的合作,形成資源互補,開創小語種翻譯人才培養的捷徑,培養既掌握英語,又能熟練使用一門非通用語的翻譯人才。
  3.優化課程體系,開設專業領域知識的必選課程。結合云南經濟發展和對外交流的實際狀況,依托各高校學科優勢和特色,優化課程體系,將一些專業領域知識的課程開設為必修課程,構建以外語為工具、以跨學科專業為方向,目標明確、體系合理、結構優化的課程體系。如云南農業大學翻譯碩士依托學校種植、養殖、農產品加工等學科優勢,結合云南高原特色產業需求,尤其是“云花、云茶、云果、云煙”等產業的需求,開設了“農業科技閱讀與翻譯”“高原特色農業英語”課程。云南民族大學翻譯碩士結合學校自身特色,開設了民族語言文化類課程。云南大學亞非語言文學專業碩士開設了“東南亞政治與國際關系研究”“東南亞經濟”等課程。此外,結合“一帶一路”背景下云南的對外交流和經濟貿易需求,還可以開設一些其他專業領域如展會、旅游、經貿、工程等方面的課程。
  4.開展校企合作,提高學生翻譯實踐能力。開展校企合作,推行“產學結合”的培養模式,提高學生實踐能力。一是實行雙導師制,聘請校外行業專家擔任翻譯碩士導師,對學生的專業技能、實習實訓進行指導,校內校外導師共同參與翻譯碩士的培養工作。二是與企業共建實習基地,與企業達成翻譯人才培養協議,讓學生到企業實踐體驗,從而了解翻譯市場需求,體驗真實翻譯項目的完成過程,提高翻譯技能,共同培養應用型、復合型的高層次翻譯人才。
  四、結語
  為了適應“一帶一路”背景下云南的經濟發展和對外交流,云南高校應立足云南獨特的區位優勢,以市場需求為導向,加強教師自身雙語能力和翻譯教學能力,優化翻譯課程體系,共建校企實習基地,探索各具特色且符合云南需求的翻譯人才培養模式。
  參考文獻:
  [1]  林增芳.“一帶一路”背景下云南高校翻譯專業教師發展方向:問題與對策[J].課程教育研究,2017,(16).
  [2]  謝婷.“一帶一路”戰略下云南省翻譯人才培養研究[J].教育現代化,2017,(32).
  [3]  趙俊海,張薇.云南本土外語翻譯專業人才培養的課程體系[J].滇西科技師范學院學報,2016,(9).
  [4]  張濤.“一帶一路”背景下云南怎樣發揮區位優勢[J].區域經濟,2017,(6).
轉載注明來源:http://www.361tx.com/2/view-14854058.htm

?
天天啪啪,天天啪一啪,天天啪影院,啪啪在线影院免费